El Español Yucateco ya es prácticamente un término reconocido, al menos nacionalmente, y es una forma de lenguaje mestizo, un patrimonio para todos los Yucatecos que ha ido evolucionando con tantos años, y tanto esfuerzo de tantas Chichís en Yucatán.
Ej. "Trépate a la escarpa ninia" |
Algunas son verbos, otras son adjetivos, otras son simplemente expresiones, pero ¡vaya que ayudan! Clásicos como "¡Way!", "¡Shó!", o el famoso "¡Fó!".
Es por esto que traemos aquí 15 palabras que son SÓLO YUCATECAS (y que probablemente no sabías):
Ej. "'Dao ninia, trépate a la escarpa, te van a majar."
Traducción:
"Cuidado, niña, sube a la banqueta, te van a atropellar."
2. Chapear (Cortar hierba)
Ej. "Anda a chapear el monte, ninio."
Traducción:
"Ve a recortar las hierbas del jardín, niño."
Ej. "Tas anolando tu caramelo."
Traducción:
"Estás disolviendo el caramelo con tu boca."
Ej. "¡Way!, vas a safar mi batea."
Traducción:
"¡Cielos!, vas a quitar mi lavadero de su lugar."
Ej. "'Toy buscando mi tajador, y no lo busco."
Traducción:
"Estoy buscando mi sacapuntas, y no lo encuentro."
Ej. "¿No tienes dinero?, préstale a tu tía."
Traducción:
"¿No tienes dinero?, pide prestado a tu tía."
Ej. "Ve a escorar tu cuarto."
Traduccion:
"Ve a ordenar tu cuarto."
8. Negociar (Arreglar, manipular, mover)
Ej. "Deja de estar negociando mi bulto."
Traducción:
"Deja de estar moviendo mi bolso."
9. Negociante (Cualquier objeto)
Ej. "Pásame el negociante para lavar platos."
Traducción:
"Pásame el detergente para lavar platos."
10. Miriñaque (Mosquitero)
Ej. "Oye chino, ¿tu casa tiene miriñaques?"
Traducción:
"Oye joven, ¿tu casa tiene mosquiteros?"
Traducción:
"¿Oye, amigo, a qué hora te fuiste de la fiesta?
12. Tocar (Relación de parentesco)
Ej. "¿De qué te toca Lucy?"
Traducción:
"¿Qué relación de parentesco tienes con Lucy?"
13. Panorámico (Parabrisas del automóvil)
Ej. "¡Máaa! Ya rompiste mi panorámico."
Traducción:
"¡Oye! Ya rompiste el parabrisas de mi choche!
Ej. "¿Ya terminaste tu tarea?" R= "Todavía."
Traducción:
"¿Ya terminaste tu tarea?" R= "Aún no la termino."
15. Colís (Pelón, rapado)
Ej. "¡Uay! Tas quedando colís."
Traducción:
"¡Oh! Te estás quedando sin cabello."
Estas son solo algunas, pero ¡hay muchísimas palabras más! Como puedes ver, algunas hacen más fácil la comunicación, otras solo la entorpecen, pero por lo pronto no cabe duda de que definitivamente cada una de ellas enriquece nuestra forma de hablar en este Estado tan hermoso.
¡Comenta qué otras palabras conoces que sólo sean de Yucatán!
Buena nota, mala redacción... way o uay? efectivamente es Uay... un Editor ayudaría :)
ResponderEliminarno creo que eso tenga alguna manera de escribirse...
EliminarLo mas correcto sería huay q significa " brujo" pero entre uay y way... se ve mejor la segunda
Eliminarquisiera corregir una palabra... todavía la pronunciación correcta en español yucateco sería: TOAVIA
Eliminarhola otra vez, nada mas para dar una explicación a las personas que pudieran burlarse de la manera de hablar de aquí de la zona de yucatan, e de confesar como me paso a mi....
Eliminarcuando me di a la tarea de aprender maya y voy bastante bien por cierto... entendí la manera tan singular o "chistosa" de como habla la gente; lo que pasa es que en la zona maya, sin importar el estado los mayas tradujeron el maya al español... y hay una similitud con el ingles en la maera de la forma de acomodar las palabras, perdon si no me explico bien, aqui un claro ejemplo:
ingles: withe dog
maya: zack pek´.... que si lo traducimos literalmente al español sería blanco (zack) perro (pek´)
volviendo al ejemple de prestar dinero
ingles: lend money to my aunt traduccion tal cual, prestar dinero a mi tia , que es como si lo dijeras en español yucateco )
bueno espero que me hayan entendido , saludos a toda la banda que vive en hermosa región llena de cultura y de super gente
LA PALABRA" WAY" EN MAYA HACE REFERENCIA AL BRUJO O CURANDERO COMO EJEMPLO EL WAY CHIVO O CHIVO BRUJO.....Y SE EMPLEABA COMO UNA EXPRESION DE ASOMBRO O MIEDO
EliminarLa expresión way para denotar una queja; en forma contextual es diferente al sustantivo way, que se ha interpretado como "brujo" (jway o xway,el o la que causa dolor/susto) en lengua maya se antepone la w (en primera y segunda persona del singular y segunda del plural, para indicar algo que forma parte o es implícita de la persona; por ejemplo el pie, es OK, pero si es mi pie o de una segunda persona es "in wok", si es de otra persona (no presente) se dira "u yok", igual el "ipil" se dice wipil o yipil, la nuera "ili' se wili' o yili' la esposa atan, es watan o yatan , para el caso, way en forma literal es el dolor/susto de mi; mi dolor, mi susto propiamente.
EliminarSe dice way soy de Yucatán
Eliminarhahah cierto
ResponderEliminarEstimado ignorante: Has vivido en algún otro estado del país? O lo dices porque de los 3 waches que conoces, ninguno dice "colís"?
ResponderEliminarQue es waches????
EliminarNo todas son propias de Yucatan, el miriñaque y chapear también se dicen en Tabasco, al igual que el shis
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
Eliminarde yucatan para el mundo!!! en campeche igual se manejan esas palabras porque somos mayeros igual que en yucatán pero técnicamente yucatecos por la división que se dio hace años entre la peninsula osea cuando yucatan se divio en 3 estados (campeche, quintana roo y yucatan) pero siempres unidos por la misma cultura, y ustedes lo manejan porque tabasco literalmente esta cerca de península y mucha población yucateca, campechana y de quintana roo migra a tabasco o viaja ahí, entonces las palabras se van mezclando y ustedes la adquieren.. pero si buscas las palabras en un diccionario maya las vas a encontrar, y no pueden ser tabasqueñas puesto que ustedes pertenecen a la cultura olmeca.. saludos
EliminarNo necesariamente son palabras Mayas, sino que son más bien adaptaciones (a veces deformaciones) de palabras mezcladas, una especie de híbridos lingüísticos...por lo escrito anteriormente, dudo encuentres las diversas palabras en tu diccionario maya, ademas de que se toman palabras de otros lugares -como igual se menciona en el texto arriba- para enriquecer el hablar de los yucatecos. Saludos
Eliminarse escribe xix ijaaaaaaaaaa afloja tu waya tas negociando el texto y la estas cajeteando
EliminarKarla Méndez UNID tabasco es una mezcla de olmecas, mayas, chol, etc. tanto así que idioma que se habla en tabasco es el yokot'an una mezcla de todas esas grandes culturas, así que no te creas tan importante.
Eliminary el "pelana" donde queda jajajajajaja
ResponderEliminarEs palabra Maya y es un insulto feo
Eliminarel pelana.. como dicen es un insulto bastante fuerte, e incluso no me atrevo a escribir su traducción por miedo a que me censuren, pero igual lo usas para decir : tonto, idi07ta, pend3j0, etc..... o inclusive wey.... ahi viene este pelaná ( ahi viene este wey)
EliminarXix (restos de algo), Xek (ensalada de frutas), Jelá (decir que no), Gustar (ver, mirar)
ResponderEliminarperdon que te corrija... para decir no se utiliza la expresión: má, que en maya significa no
Eliminarasí es, má es un "No", jelá es una expresión deformada de decir no, algo curioso decimos también maaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!! que onda yo que tu le parto la m%#, ese maaaaaaaaaaaaaaaa es una expresión de sorpresa, alteración,aceptación, maaaa wena onda, xD.
EliminarAl expresión "máaaaa", se puede asignar a una deformación de la expresión "máre".
EliminarLa expresión "jelá", nunca la había oído, la que yo conzco que se le parece es "jée-lé", que significa algo parecido a "yo no, me fregué o me amolé"
Cuando comas xec no le pongas ic porque viene el pec y te huele el xic, xD
ResponderEliminarPURUXON CAUICH
ResponderEliminarNACIDO EN TAHMEK,
UN POBRE HUINIC
CON CARA DE PEE 'K,
DESDE MUY DZIRIDZ
SU PAPÁ DON DZON,
LO DEJÓ COLIS DE TANTO HUASCOP,
YA GRANDE EL DZIRITZ
QUIZO HACERLE LOCH,
A LA LINDA X'PET
DE LA HACIENDA X'THO,
¡WAY! ¡FOO! DIJO X'PET
YO NO ESTOY TAN POCH,
PARA QUE UN HUEREC
VENGA A HACERME LOCH,
SI TU ESTAS TAN POCH
DE A ALGUIEN HACER LOCH
ANDA A TU HUOTOCH
Y ABRAZA A TU CHICH
PURUXON CAUICH NO LO QUIZO HACER
Y EL POBRE HUINIC HECHO UN CHILE IC REGRESO A THAMEK :)
jajajajajaja muy buena!!!!! deja la traduzco pal que no le entendió..... o bueno haré lo mejor por traducirla si me equivoco corrigeme por fa
EliminarEL GORDO CAUICH
NACIDO EN TAHMEK
UN POBRE HOMBRE
CON CARA DE PERRO
DESDE MUY PEQUEÑO
EL PAPA DON DZON
LO DEJO PELON DE TANTO SAPE
YA GRANDE EL PEQUEÑO
QUISO ACURRUCARSE
A LA LINDA X´PET
DE LA HACIENDA X´THO
ORALE!! WAKALA!! DIJO X´PET
YO NO ESTOY TAN DESEOSA
PARA QUE UN INDIO
VENGA A ABRAZARME
SI TU ESTAS TAN DESEOSO
DE A ALGUIEN ACURRUCAR
ANDA A TU JACAL "CASITA"
Y ABRAZA A TU ABUELA
EL GORDO CAUICH NO LO QUIZO HACER
Y EL POBRE HOMBRE HECHO UN CHILE REGRESO A THAMEK
da igual, soy yucateca y es como se oiga, se escribe ajajajjajajaa
ResponderEliminarel way o uay, es un misterio, aun no lo resolvemos. para simplificar lo escribimos de ambas maneras.
la expresión way para denotar una queja; en forma contextual es diferente al sustantivo way, que se interpretado como "brujo" (el o la que causa dolor/susto) en lengua maya se antepone la w (en primera y segunda persona del singular y segunda del plural, para indicar algo que forma parte o es implícita de la persona; por ejemplo el pie, es OK, pero si es mi pie o de una segunda persona es "in wok", si es de otra persona (no presente) se dira "u yok", igual el "ipil" se dice wipil o yipil, la nuera "ili' se wili' o yili' la esposa atan, es watan o yatan , para el caso, way en forma literal es el dolor/susto de mi; mi dolor, mi susto propiamente.
EliminarBatea, miriñaque, negociar y todavía tambien se usan así en Tabasco :)
ResponderEliminarCuando algo se separa, se cae, se despega de dondequiera que esté, se dice "ZAFAR" y no "SAFAR", y no es un modismo, es una palabra hecha y derecha, lo mismo con "BATEA".
ResponderEliminarHay expresiones que también usamos en Tabasco y Campeche... no son privativos de Yucatán.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarquitarse y batea son palabras bien usadas pero no usadas en el centro del pais y escarpa se refiere a la acera
ResponderEliminarYo soy chilango pero llevo mas de 15 años viviendo en Campeche. He escuchado palabras como pote que es una taza y provocar en vez de ganas de vomitar
ResponderEliminarWai o huai o uay significa diablo y men en maya es brujo para q no comfundan
ResponderEliminarwáay - BRUJO
Eliminarkisim - DIABLO
Hola, soy oriundo de Tabasco y llevo muchos años viviendo en Mérida. Desde mi punto de vista mencionas que Yucatán se distingue por ser diferente del "resto del país". Créeme, te sorprendería la enorme cantidad de modismos norteños o de occidente que a uno le cuesta entender. En mi tierra por ejemplo, te puedo saludar con un "Ey misho!", mostrarme incrédulo con un "ay mojo" o decirte que andas "tembeleque", o muchos otros modismos jaja. Si me permites hacer la observación, he tenido la fortuna de conocer muchos otros estados y todos se distinguen por ser diferentes. Vivimos en un país de contrastes culturales, un mosaico de tradiciones y lenguas diferentes de un punto a otro. Precisamente eso es lo que hace a México muy rico en cultura. En el caso de Tabasco, difiero cuando dices que hay muchos yucatecos que viven ahí y por eso los tabasqueños adoptan sus palabras. De hecho en Yucatán existe un gran porcentaje de residentes de otros estados, y no por eso los yucatecos necesariamente adoptan su forma de hablar, es relativo. Sería interesante que pongas la fuente de donde provienen esas palabras y no asegurar que son 100 por ciento de esta región. Ahora bien, puede que me equivoque pero el origen de algunas palabras que mencionas no son precisamente mayas o variaciones de éstas, ni tampoco se entienden sólo en Yucatán. Las siguientes son palabras muy comunes en Tabasco, Chiapas y Veracruz. Por ejemplo, la palabra "Miriñaque" -aparentemente- ni siquiera es una palabra mexicana. Estrictamente, según la RAE, se refiere a una especie de crinolina o estructura alambrada que usaban las mujeres del siglo XIX debajo de sus vestidos. Es posible que por su semejanza a lo que colocamos en las ventanas, el término miriñaque haya sido adoptado en la región sureste de México en esa época. De la palabra "Chapear" no estoy seguro, pero según RAE se usa en toda América central, Cuba y Rep. Dominicana, y significa efectivamente quitar la maleza con un machete. En cuanto al origen de la palabra "Batea" es súper interesante puesto que aún se debate de dónde proviene, pero la teoría más aceptada es que es un término indígena de la América caribeña, adoptado quizá debido al recipiente que usaban los esclavos negros para recoger arena y también para lavar, originalmente hecho de madera; las piedras con que las mujeres indígenas lavaban ropa también recibían este nombre (recordemos que los muy pocos esclavos negros que llegaron a México se asentaron en la región sureste). Y bueno, el uso de la palabra "Todavía" también tiene significado de "aún", por lo tanto esta expresión no es única de la tierra del faisán y del venado; la he escuchado de varios amigos de otras entidades del país. Creo que el mexicano -en general- tiene la extraña manía de no completar la oración para referirse a que ha culminado determinada acción. Sin afán de crear discusión, mi opinión es que sería interesante que pongas la fuente, o bien que muestres el argumento de porqué estas palabras son exclusivas de Yucatán, sean mayas o no, deformaciones o formas de expresarse, etc. Saludos!! P.d. Las referencias que menciono de las palabras puedes buscarlas en Google y te saldrán varias páginas explicando los orígenes o al menos teorías sobre dónde provienen.
ResponderEliminarCreo que tienes mucha razon, no veo porque entrar en discusion por si son o no originarias de alli, yucatan es un hermoso estado, a mi me gusta mucho y a mucha gente igual por ello como dices hay muchas personas de distintas partes de la republica alli, pero lo bello de nuestro pais es precisamente tantas culturas, cada una especial a su manera. Un saludo!
EliminarEn Yucatán se van en, no se van a: voy en Merida, en lugar de voy a Mérida, hay palabras propias del Yucateco, como guindar, que es colgar, aunque creo que tambien en Colombia se usa, chopcalle, es una palabra yucateca o maya que es calle cerrada, chichí, abuelita; pirix, sexo, y el clasico de clásicos yuca el famoso pelaná, es un insulto grave que traducido literalmente quiere decir el pene de tu mama, jajajaja
ResponderEliminarPelana
ResponderEliminarjajaja el mejor comentario
EliminarPor qué dicen Ej. X-Martha que se escucha en realidad como Ich-Marta??? Les he preguntado a algunos yucatecos y no me queda muy claro cómo es que antes de algún nombre se refieren con x antes del mismo??
ResponderEliminarEs usado antes del nombre de una mujer y a beces como un prefijo femenino de unas palabras mayas (x-chúupal/ ninia). Se puede ser visto en los jeroglíficos mayas como el titulo de una dama. Técnicamente, también hay un prefijo masculino (aj-/j-, como con la palabra maya para sacerdote, aj-meen) pero hoy en día es casi inaudible en la lengua maya moderna.
EliminarHe escuchado que en algunos lugares de Yucatán dicen mucho la palabra Chuli y ne (no sé cómo se escriba)pero me gustaría saber a qué se refieren.
ResponderEliminarchuli= chula = bonita
Eliminarne = niño (a)
Alguien ha escuchado las varias maneras en que se usa la palabra :banda?
ResponderEliminarIba por esa banda.
No es un orgullo deformar el idioma español, con modismos estúpidos, yo sé hablar maya y digo con orgullo que me avergüenzo de hablar esta lengua, cuando era niño me discriminaban y luego me esforcé para hablar y escribir el español correctamente, no aporta nada bueno al español, para mí el español es sagrado y como tal debe respetarse, evitando hacer un mal uso de estas palabras, una cosa más; la ortografía de la mayoría de los personas de yucatán está por los suelos, por eso creo que debemos evitar estos modismos
ResponderEliminarQué pena mí estimado, lo que tienes que hacer es visitar a un psicólogo y vergüenza te debería dar a tí poner semejante comentario.
EliminarPD. Si quieres te ayudo con la consulta$$$